Bár nagyszerű érzés a műkedvelők és regények olvasói számára, hogy a legkülönfélébb stílusban olvashatnak írásokat idegen nyelvű íróktól saját nyelven. Azonban ez számtalan műfordító és fordítóiroda kitartó és precíz munkájának eredményeként valósulhatott csak meg.
Az irodalmi toplisták élén azonban számos mű megfordult már a világ legtöbb nyelvére lefordított művei között. Mint tudjuk, a világ legtöbb nyelvére a Bibliát fordították le és ha ettől, illetve a politikai iratoktól eltekintünk, akkor egész érdekes és olvasmányos címeket találunk az élvonalban.
További érdekességek fordítás témában
A Bibliához azonban érdemes visszakanyarodni egy gondolat erejéig, hiszen a ez a mű a világ legtöbb nyelvére lefordított alkotás. Eredetileg negyvennél is több szerző dolgozott már rajta az elmúlt 1600 év során, három különböző kontinensen, hogy a mai formáját megkapja és a legek könyveként több szempontból is utolérhetetlennek számítson.
A Biblia tulajdonképpen nem is egy könyv, hanem 66, amelyek héber, görög és arámi nyelven íródtak. Az utóbbi 50 évben közel 4 milliárd Bibliát nyomtattak és a teljes szövegét összesen 554 nyelvre fordították le. Érdekesség, hogy egy-egy részét külön-külön 2900 nyelven is elérhetővé tették és csak az Újszövetség 1333 nyelven is olvasható.
A könyvespolcok azonban roskadoznak olyan nagy nevektől Magyarországon is, amelyek a világ toplistáiban előkelő helyet foglalnak el, mint a legtöbb nyelvre lefordított művek. Ki gondolta volna például, hogy a legtöbb nyelvre lefordított könyv a világon Antoine de Saint Exepéry: A Kis Herceg című műve, amely már 300 nyelven elérhető, ezt a Pinnocchio követi több mint 260 fordítással és a következő mesebeli kaland az Alice Csodaországban, amelyet már 174 nyelven olvashatunk.
De a toplista élén találjuk meg Andersen meséit, a Némó kapitányt, az Asterix-et, a Kicsi vagyok? című mesekönyvet, a Tintint, a Harisnyás Pippit és korunk nagy varázslójának történetét, a Harry Pottert is.